青娱乐极品视觉盛宴,午夜免费无码特黄毛片,A精品无码免费看,国产午夜亚洲精品国产成人91

  專注軌道教育 31年
華山教育集團·北方技工

Integrated Education

步入軌道行列 彰顯靚麗人生

當前位置:首頁 > 正文

在他國異鄉21個不能亂說的單詞

發布時間:2015-09-10 09:25:58

瀏覽量:

分享到:

在他國異鄉21個不能亂說的單詞

 

  生活中,你是否常遇到過這種情況:朋友的一句無心的話讓你傷心好幾天?在他國異鄉,這種情況更容易發生。初到一個國家,我們對這個國家的文化和語言知之甚少,很容易陷到一個尷尬境地,所以在開口之前一定要注意語言。有時候,語言就像一把利刀,很容易傷人,更容易讓人引起誤會。外朗教育小編告訴你一個秘密,初入他國,不管你是留學還是旅游,很容易遇到詞匯誤用的尷尬,尤其是這21個單詞,在不同國家有不同的用意和含義,一定不要濫用亂說,當心傷人害己。

  France法國

  

  Preservative:Avoid asking about preservatives in France; you’ll probably be met with strange looks. It means‘condom’in France.

  Preservative:在法國不要詢問preservatives(防腐劑);別人會用奇怪的眼神看你。它在法語里的意思是“避孕套”。

  French Letter:Don’t say french letter unlike in other nations of the world, it simply means a condom in France.

  French Letter:不像在世界其他國家,在法國不要說french letter(法國的信)這個詞,在法語中這個詞就是“避孕套”的意思。

  Bra: Do you sell luxury underwear? Whilst you and I might initially understand the word to mean a garment that covers the breasts, if you’re in France your French colleagues might think you’re selling arms. Literal

  Bra:你是賣奢侈內衣的嗎?你我都首先把這個單詞理解為“覆蓋在胸部的衣服”,但是如果你在法國,那里的同行會以為你在賣胳臂,字面上是這個意思。

  Norway挪威

  Pick: If you’re visiting Norway, don’t use the word‘pick’. Your Norwegian colleague is unlikely to be impressed–it means‘dick’over there.

  Pick:如果你去挪威,不要用pick(挑選)這個詞,挪威的同事不會對你有好的印象——在挪威它的意思是“男性生殖器”。

  Fitter: Does your business specialise in fitness products? Be mindful that in Norway, the word‘fitter’refers to a woman’s genitals.

  Fitter:你們公司專門經營健身產品?那在挪威你要注意了,fitter(更健康)指的是女人的生殖器。

  Turkey土耳其

  

  Peach: Going to Turkey? Avoid asking for a peach in the supermarket or anywhere else for that matter. It means‘bastard’in Turkish.

  Peach:要去土耳其?在超市不能索要peach(桃子),在任何其他地方也不能提到這個詞,它在土耳其的意思是“私生子”。

  Germany德國

  Gift:‘Never look a gift horse in the mouth’, we’re told; perhaps more so in Germany where the word means‘poison’.

  Gift:我們都被教育“饋贈之物,切莫挑剔”;可能在德國更是這樣,在那兒,這個單詞的意思是“毒藥”。

  Latte: In Germany, latte doesn’t mean the frothy, milky concoction you get from your local Starbucks. It means‘erect penis’in some German quarters.

  Latte:在德國,latte(拿鐵)不是指你從當地星巴克買到的泡沫多的、含牛奶的混合物,而是在一些地區指“勃起”。

  Korea韓國

  Salsa: Out for a Mexican in Korea? It’s probably best not to ask for salsa: it means‘diarrhoea’in Korean.

  Salsa:在韓國想追求一個墨西哥人?最好不要請她跳salsa(薩爾薩舞),它在韓語中的意思是“腹瀉”。

  Sweden瑞典

  

  Speed: Try not to talk about speed when in the company of others in Sweden. It means‘fart’.

  Speed:在瑞典,和別人在一起時不要討論speed(速度),它的意思是“放屁”。

  Bump: If you’ve had the misfortune of a bump on your car, note that the word‘bump’in Swedish means‘dump’.

  Bump:如果你不幸把車撞了,要注意在瑞典bump(碰撞)這個詞的意思是“倒垃圾”。

  Speed bump:Put the above two words together and you have the phrase‘speed bump’, which in Swedish means fart dump.

  Speed bump:把上面兩個詞連一起,就是speed bump(減速帶),在瑞典語中的意思是“放屁倒垃圾”。

  Kiss:If you ask your Swedish host or hostess for a kiss, they might very well direct you to the toilets. In Swedish, the word means‘pee’.

  Kiss:如果你向瑞典的男女主人索吻的話,他們很有可能會帶你去廁所。在瑞典語中,這個詞是“尿”的意思。

  Portugal葡萄牙

  Pay Day:If you’re in Portugal, refrain from singing with happiness that it’s‘pay day’. No one will be impressed. In Portuguese it means“I farted”.

  Pay Day:如果你在葡萄牙,不要聽到pay day(發薪水的日子)就開心得不得了,別人不會對你有好印象的,在葡萄牙語中,pay day的意思是“我放屁了”。

  Exquisite:Extend a compliment to your Portuguese host by describing something belonging to them as‘exquisite’and you might be met with askance looks:‘esquisito’in Portuguese means‘weird’.

  Exquisite:稱贊葡萄牙的男主人時,要是說他的某個東西很exquisite(精致),他會投來懷疑的目光:這個詞在葡萄牙語里的意思是“怪異的”。

  Hungary匈牙利

  

  Cookie:If you’re visiting Hungary, whether on business or for pleasure, avoid asking for a cookie. It means‘small penis’in Hungarian.

  Cookie:如果你正在匈牙利,無論是出差還是游玩,都不要索要cookie(餅干)。在匈牙利語中它的意思是“小陰莖”。

  Japan日本

  Jerry:It’s perhaps a little late for Ben & Jerry’s ice cream, but if you’re in Japan, avoid using the word–it means‘diarrhoea’over there.

  Jerry:現在買本·杰瑞的冰淇淋可能有點晚了,但如果你在日本,就不要用這個單詞——在那兒的意思是“腹瀉”。

  Italy意大利

  

  Tremendous:Refrain from boasting about the tremendous prices you offer your clients. In this country,‘tremendo’is the word for‘terrible’.

  Tremendous:避免吹噓你給客戶報的價格是tremendous prices(高昂的價格),在這個國家里,tremendo是“糟糕”的意思。

  Netherlands荷蘭

  Bill: Asking for the bill might raise a few guffaws in the Netherlands:‘bill’means‘buttocks’there.

  Bill:在荷蘭索要bill(賬單)可能會引起哄堂大笑:在那兒的意思是“臀部”。

  Lager:It might confuse your Dutch colleagues if you were to ask for a‘lager’when having a few drinks with them after work. Lager means‘storage’in Dutch.

  Lager:如果你下班后和荷蘭的同事一起喝酒時索要lager(窖藏啤酒),他們可能會蒙了。這個詞在荷蘭語中的意思是“倉庫”。

  Spain西班牙

  

  Cool:The word cool is too close for comfort to the Spanish word‘culo'; a crude term for‘bum’. Best avoided.

  Cool:cool(涼爽)這個單詞的意思太接近西班牙語的單詞culo,是“流浪漢”的一種粗魯的說法,最好不要用。

  So be careful when you make use of these words during communication so as not to get lost with contrary meaning and interpretation.

  所以,在和別人交流時使用這些詞要注意,以便不會錯誤地表達成相反的意思或解釋。


延伸閱讀:

相關熱詞搜索:異鄉 單詞 甘肅軌道 技工學校 技術學校 職業技校 甘肅技校 甘肅技工學校 甘肅職業技工學校 蘭州技校 蘭州技術學校 蘭州職業技術學校 中等職業技校 甘肅中等職業技工學校 蘭州中等職業技術學校 高薪就業 定向招生 蘭州鐵路學校 甘肅高鐵 蘭州軌道| 大專學校 公辦學校 甘肅地鐵 蘭州高鐵 蘭州地鐵2015年招生簡章 蘭鐵技校 封閉式管理學校 中鐵二十一

精彩專題 MORE >
技能大賽榮譽榜單 普高班 普高班、職高班、就業班

如何讓大山里的教師受尊重 有回報得發展

陳攀峰:小學生學炒股怎么了

微信咨詢
在線咨詢
免費回電
返回頂部
新浪微博 QQ空間 官方媒體咨詢詳情
甘肅北方技工學校 - 在線老師 親是想了解哪個專業呢?發些專業明細給您參考一下哦~可以嗎?